RNT - 1923
Riverside New Testament
NewCovenant
[Home][Contacts][Versions]

Many people do not understand any language easily exceptthe living English language of today. The translator of this version, WilliamG. Ballantine, felt that they should have the New Testament in that language.Despite the majesty and the beauty of the King James Version,it was at this time three hundred years behind the times. Since it was printed, scholarshave provided us a more correct copy of the Greek original and a clearerunderstanding of its meaning than our forebears possessed. Also over threecenturies many familiar words have been forgotten while many other havetaken on new significations.

A number of translations have been put forth to meet theseneeds. Some have great merit, but all have left something to be desired.The translator felt a profound sense of obligation to offer his contribution.He was a lifelong student of the New Testament in Greek and English. Herealized the work of any translator falls short of perfection. Unavoidabledefects are inherent to the very nature of what is attempted. However,defects from ignorance or oversight can be corrected in future editions.

The translation was made directly from the original Greek.Nestle's text was generally followed. However, he also usedThe Twentieth Century New Testament, Weymouth'sNew Testament in Modern Speech, Moffat's New Translation of the NewTestament, the Revised Version, and the King James Version. Propernames were left as they were in the American Revised Version.It was written in paragraph form with no verse numbering, butwith chapter numbers in Roman numerals.

Houghton Mifflin (1923)

[Tyndale House, Cambridge, UnitedKingdom]


John1: 1 - 3

In the beginning was the Word, and the Word was withGod, and the Word was God. He was in the beginning with God. All thingscame into being through him, and apart from him not one thing came intobeing that has come into being.


Comparisons which include this version: