TCNT - 1904
The Twentieth CenturyNew Testament
NewCovenant
[Home][Contacts][Versions]

This translation had its origin in the discovery thatthe English of the Authorized Version, though valuedby the more educated reader for its antique charm, is in many passagesdifficult for those who are less educated, or is even unintelligible tothem. The retention, too, of a form of English no longer in common use givesthe impression that the contents of the Bible have little to do with lifeof our own day. The Greek used by the New Testament writers was not theClassical Greek of some centuries before, but the form of the languagethen spoken.

The constant effort of the translators was to excludeall words and phrases not used in current English. However, an older phraseologywas used in rendering poetical passages and quotations from the Old Testamentand in the language of prayer.

The Authorized Version came from several versions goingback to Tyndale, Wycliffe, and aLatin version. This version is not a revision of an older one, but was madedirectly from the Greek. It is not a paraphrase and is more than a literaltranslation. Emphasis was placed on every word.

The text of Westcott and Hort was followed. This is consideredthe purest Greek text and the last and best of the Greek New Testament.The usual grouping of the books was kept, but in chronological order ineach group.

Fleming H. Revell Company (1904)

[Tyndale House, Cambridge, UnitedKingdom]


John1: 1 - 3

At the Beginning the Word already was:
The Word was with God;
And the Word was God.
He was with God at the Beginning;
It was through him that everything began,
And not a single thing began apart from him.


Comparisons which include this version: