NJB - 1985
New Jerusalem Bible
OldCovenantApocryphaNewCovenant
[Home][Contacts][Versions]

This translation follows the original Hebrew, Aramaic,and Greek texts. For the Old Testament, the Masoretic Text was used. Onlywhen insuperable difficulties occurred were the Septuagint or other versionsused.

In the Old Testament, italics indicate passages foundonly in the Septuagint. In the New Testament, italicsindicate quotations from other books of the Bible. A gap indicates anunintelligible word or an incomplete sentence in the original. Brackets inthe Old Testament indicate an addition or an explanation that is later thanthe original text.

Many devoted scholars who assisted in Bible de Jérusalem(1956), the first English Jerusalem Bible (1966), and Biblede Jérusalem (revised 1973) contributed to the New Jerusalem Bible (1985).

It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.

There is an introduction and, usually, anoutline at the beginning of each book.

Darton, Longman, and Todd, Ltd. and DoubleDay (1985)

[Tyndale House, Cambridge, UnitedKingdom]


Genesis1: 1, 2

In the beginning God created heaven and earth. Now theearth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divinewind sweeping over the waters.

 
 

Wisdom1: 1

Love uprightness you who are rulers on earth,
be properly disposed towards the Lord
and seek him in simplicity of heart;

 
 

John1: 1 - 3

In the beginning was the Word:
and the Word was with God
and the Word was God.
He was with God in the beginning.
Through him all things came into being,
not one thing came into being except through him.


Comparisons which include this version: