KTC - 1956
Knox Translation
OldCovenantApocryphaNewCovenant
[Home][Contacts][Versions]

Ronald Knox was requested in 1936 by the hierarchy ofEngland and Wales to undertake a completely new translation of the NewTestament. This he produced single-handed in 1945. The Old Testamant wascompleted in 1955. The translation is from the Vulgate "in light of"the originals and with many textual notes. It has a style all of its own,perhaps more discussed than any other modern version. (New CatholicEncyclopedia, vol. 2. Page 466.)

This translation passed rapidly into common use worldwidein the Catholic community. It has been commended for its freshness of approach,for its lively language, and for the ease with which it may be read. Itsstyle has succeeded in giving meaning to passages which in earlier versionshave been difficult to understand.

The purpose in preparing this translation was to givereaders a greater knowledge and understanding of inspired Sacred Scripture.Prayer and the sacraments are a lay apostle's strength, the Bible, hisarmor. A knowledge of Holy Scripture is a valuable element in his participationin the Church's liturgy. The translation by Monsignor Knox was presentedto meet the need of having in every home a Bible that is easy to read anda joy to handle.

Sheed and Ward (1956)

[Tyndale House, Cambridge, UnitedKingdom]


Genesis1: 1, 2

God, at the beginning of time, created heaven and earth.Earth was still an empty waste, and darkness hung over the deep; but already,over its waters, stirred the breath of God.

 
 

Wisdom1: 1

LISTEN, all you who are judges here on earth. Learn to love justice;learn to think high thoughts of what God is, and with sincere hearts aspire to him.

 
 

John1: 1 - 3

At the beginning of time the Word already was; and Godhad the Word abiding with him, and the Word was God. He abode, at the beginningof time, with God. It was through him that all things came into being,and without him came nothing that has come to be.


Comparisons which include this version: