WNT - 1937
Williams New Testament
NewCovenant
[Home][Contacts][Versions]

The translator was a student of Greek and Latin and acollege educator. He spent twenty years on perfecting this translation.His aim was to translate the Greek New Testament into readable and moreunderstandable English in "the language of the people."

It is not a word-for-word translation like an interlinear.It is rather a translation of the thoughts of the writers with a reproductionof their diction and style.

Only Luke, the Acts, and Hebrews were in good literaryGreek. There was an attempt to have good, smooth English for those books.Elsewhere, the everyday Greek of the writers was translated into simpleeveryday English. Technical religious and theological terms were replacedby practical everyday words. Greek idioms were expressed in correspondingEnglish idioms.

Greek scholars agree that this translation is superiorto others, especially in regard to tenses of Greek verbs. Explanatory noteshave been added at the beginning of each book and at the bottom of pages.

Holman Bible Publishers (1986)

[Tyndale House, Cambridge, UnitedKingdom]


John1: 1 - 3

In the beginning the Word existed; and the Word was faceto face with God; yea, the Word was God Himself. He is the One who wasface to face with God in the beginning. It is through Him that everythingcame into existence, and apart from Him not a single thing came into existence.


Comparisons which include this version: