DHB - 1923
Darby Holy Bible
OldCovenantNewCovenant
[Home][Contacts][Versions]

This translation of the Old Testament has been derivedfrom a study of the common Hebrew text, and represents at the same timea collation of the late J. N. Darby's German and French Versions, he havinghimself revised the first few books within a short time of his decease.Those who use this English translation may accordingly expect to find incorporatedwith it whatever is of special value in the above-mentioned Versions, particularlythe French, where the common English Bible is defective.

The purpose of this translation is not to offer to theman of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearnedreader with as exact a translation as possible. To this end, all availablehelps have been used. The work is not a revision of the Bible in commonuse. The style of the Authorised Version [KJV] hasbeen retained as far as possible within the purpose of the translation.

Poetical parts are distinguished from the rest by a metricalarrangement to which those are accustomed who use Paragraph Bibles. However,this has been abandoned in the Prophets where the poetical form is oftencomplicated.

Elohim will in the text appear only in the name JehovahElohim; moreover, when Elohim following immediately on Jehovah has a grammaticaladjunct, its place will be taken by the English word "God." Forthe meaning of Jehovah, Yahweh or Yehveh, see Exodus 3:14,15;Isaiah 40:28; for Jah, see Exodus 25:2. Ordinary spelling of proper nameshas been adhered to, subject to numerous and necessary corrections. Italicsindicate emphasis.

In the first edition of the New Testament, the translatorused the Textus Receptus. But the Textus Receptus was itselfoften changed in the text of the work. He decided to adopt its reading,not attempt to make a text of his own. His object was a more correct translation:only there was no use in translating what all intelligent critics heldto be a mistake in the copy.

Since the first edition, various new helps became available.However, there has been little change in the actual translating. Therehave been changes involving clarity, inaccuracies, and uniformity.

G. Morrish (1923)

[Tyndale House, Cambridge, UnitedKingdom]


Genesis1: 1, 2

In the beginning God created the heavens and the earth.And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of thedeep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

 
 

John1: 1 - 3

In [the] beginning was the Word, and the Word was withGod, and the Word was God. He was in the beginning with God. All thingsreceived being through him , and without him not one [thing] received beingwhich has received being.


Comparisons which include this version: