| The People's New Covenant |
| NewCovenant |
This version was translated from the meta-physical standpointby Arthur E. Overbury. It is a revision unhampered by so-called ecclesiasticalauthority and recognizes healing as well as teaching as acomponent part of true Christianity. The preface sets forth the standpointof the author on many fundamental questions, which will enable the readerto know somewhat of the author's views in order to rightly judge his work.The explanatory index gives a large amount of valuable information anddata helpful to a comprehensive study of the Bible.
The fact that an unmerited and almost undisputed placehad been given for centuries to the Authorized or KingJames Version, the "orthodox" version, by Protestant Christianswas the primary reason for the translator's undertaking the task of revision.Another reason was the fact that all versions hitherto published had beencolored by a material, hence a false concept of Christianity, which had gainedcredence in the early centuries and had been perpetuated by orthodox teachers ever since.
Bible scholars are agreed that there are upward to twentythousand errors in the King James Version. When lay readers become awareof this, it will be acknowledged that mistaken ideas have crept into thetranslation under the influence of dogmatic orthodoxy, enslaving mankindfor ages. When the King James Version was written, the translators hadaccess to only eight manuscripts. At the time that the People's New Covenantwas being prepared, there were nearly seven hundred in Greek alone, somebeing very ancient, and no two wholly alike in wording.
Didion and by Hyatt and Lyon (1925)
[Bridwell Library, Perkins Schoolof Theology, Southern Methodist University, Dallas, Texas]
In the original being the Word, or GOD-Idea existed;and the GOD-Idea existed in the at-one-ment with GOD; and the GOD-Ideawas GOD-manifest. The same existed in original being, at-one with GOD.All things came into being in this GOD-conception, and apart from it camenot anything into being that came into being. |
Comparison which includes this version: